S’inscrivant dans le cadre de la didactique de la traduction en contexte multimédiatisé, cet article fait état d'une expérience d’enseignement hybride (présentiel/distantiel) d’un cours de traduction pour des étudiants du Master Didactique et Technologies éducatives depuis sa conception jusqu’à sa mise en ligne et apporte un éclairage sur les avantages et les limites de l’usage des TIC dans le cadre de la médiatisation d'un cours universitaire. Pour concevoir le cours, nous avons dû nous baser sur des théories traductologiques et des théories didactiques. En pédagogie de la traduction, nous avons fait le croisement entre la méthode comparative et la méthode interprétative. Pour les théories de l’apprentissage, nous avons tenté de croiser les approches instructiviste, (socio) constructiviste et connectiviste pour mieux adapter notre enseignement au contexte médiatisé et nous avons puisé du contexte immédiat de la formation, des outils que nous avons exploités comme instruments pédagogiques. Dans une démarche empirico-inductive, nous avons privilégié une approche de type « analyse de contenu » pour interpréter les données recueillies. Les résultats de cette expérience montrent qu'en dépit de quelques contraintes d’ordre technique et pratique, les deux tiers de nos étudiants ont pu profiter de cette approche multidimensionnelle et que le mode d’enseignement hybride nous a permis d’expérimenter la plus-value des TIC dans l’apprentissage de la traduction ainsi que les limites associées à leur intégration dans le processus éducatif.
Pertaining to the translation didactics field in a multimediated context, this paper reports an experience of blended teaching (presence/distance) of a translation course for students of Master in Didactics and Educational Technologies, since its conception to its online implementation and sheds light on the advantages and limitations of using ICT as part of the mediatization of a university course. To design the course, we had to rely on learning theories and translation theories. As for translation pedagogy, we made the crossing between the comparative method and the interpretive method. For learning theories, we attempted to cross the instructivist, (socio) constructivist and connectivist approaches in order to adapt our teaching to the mediated context. We exploited from the immediate context of the training tools that we used as pedagogical instruments. In an empirical-inductive approach, we followed a "content analysis" methodology to interpret the data. Despite some technical and practical constraints, the results of this experiment show that two-thirds of our students have benefited from this multidimensional approach and that the hybrid mode of delivery has allowed us to experience the added value ICT bring in translation didactics as well as the limitations associated with their integration into the educational process.